❶ 这个唱喀秋莎的小女孩是谁
她叫瓦列里娅·库尔努什金娜(Baлepия Kypнyшkинa)是俄男斯的童星,因歌唱《喀秋莎》而出门,网上关于她的信息很少,不过那年空难她不在飞机上
❷ 求《喀秋莎》俄语的谐音歌词
1.
расцветали
яблони
и
груши,
拉斯维达利
亚伯拉你
一
各路谁
поплыли
туманы
над
рекой,
八颇雷利
独码内
纳特
列国一
выходила
на
берег
катюша,维哈基拉
拿
别列克
喀秋莎
на
высокий
берег
на
крутой.纳维锁给
别列克
纳
哥鲁多伊
1、正当梨花开遍了天涯,
河上飘着柔漫的轻纱,
喀秋莎站在竣峭的岸上,
歌声好像明媚的春光。
2.
выходила,
песню
заводила
维哈基拉
别斯牛
杂哇基拉
про
степного
сизого
орла,
普拉斯洁破诺哇
洗咋嘎
阿了啦
про
того,которого
любила,
普拉多瓦
嘎多拉瓦
流毕啦
про
того,чьи
письма
берегла.
普拉多瓦
起意
必系嘛
别列格拉
2、姑娘唱着美妙的歌曲,
她在歌唱草原的雄鹰,
她在歌唱心爱的人儿,
她还藏着爱人的书信。
3.
ой,ты,песня,песенка
девитья,
噢依
嘚
憋死你啊
别写恩嘎
杰维奇呀
ты
лети
за
ясным
солнцем
вслед
嘚
咧及
咋
牙斯内姆
索恩踩亩
福斯列特
и
бойцу
на
дальнем
пограничье,
一
巴以促
纳
大礼聂牧
巴格拉尼七夜
от
катюши
передай
привет.
阿特
喀秋莎
别列大一
普里外特
3、啊,这歌声,姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧!
去向远方边疆的战士,
把喀秋莎的问候传达。
4.
пусть
он
вспомнит
девушку
простую,
布思琪
噢嗯
福斯鲍姆尼特
接物石鼓
普拉斯独有
пусть
услышит,
как
она
поёт,
布思琪
吴思类谁特
嘎可阿纳巴耀特
пусть
он
землю
бережёт
родную,
布思琪
噢嗯
子夜穆柳
别咧饶特
拉德怒有
а
любовь
катюша
сбережёт.
啊
留爆匪
喀秋莎
死别咧饶特
4、驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘,
勇敢战斗保卫祖国,
喀秋莎爱情永远属于他。
5.
расцветали
яблони
и
груши,
拉斯维达利
亚伯拉你
一
各路谁
поплыли
туманы
над
рекой,
八颇雷利
独码内
纳特
列国一
выходила
на
берег
катюша,
维哈基拉
拿
别列克
喀秋莎
на
высокий
наберег
крутой.
纳维锁给
别列克
纳
哥鲁多伊
5、正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔漫的轻纱,
喀秋莎站在竣峭的岸上,
歌声好像明媚的春光。
❸ 求《喀秋莎》俄语的谐音歌词
《喀秋莎》
谐音:
1. 拉斯维达利 亚伯拉你 一 各路谁 八颇雷利 独码内 纳特 列国一 ,维哈基拉 拿 别列克 喀秋莎 纳维锁给 别列克 纳 哥鲁多伊
2.维哈基拉 别斯牛 杂哇基拉 普拉斯洁破诺哇 洗咋嘎 阿了啦 普拉多瓦 嘎多拉瓦 流毕啦 普拉多瓦 起意 必系嘛 别列格拉
3. 噢依 嘚 憋死你啊 别写恩嘎 杰维奇呀 嘚 咧及 咋 牙斯内姆 索恩踩亩 福斯列特 一 巴以促 纳 大礼聂牧 巴格拉尼七夜 阿特 喀秋莎 别列大一 普里外特
4. 布思琪 噢嗯 福斯鲍姆尼特 接物石鼓 普拉斯独有 布思琪 吴思类谁特 嘎可阿纳巴耀特 布思琪 噢嗯 子夜穆柳 别咧饶特 拉德怒有 啊 留爆匪 喀秋莎 死别咧饶特
5. 拉斯维达利 亚伯拉你 一 各路谁 八颇雷利 独码内 纳特 列国一 维哈基拉 拿 别列克 喀秋莎 纳维锁给 别列克 纳 哥鲁多伊
【中文】
1、正当梨花开遍了天涯, 河上飘着柔漫的轻纱, 喀秋莎站在竣峭的岸上, 歌声好像明媚的春光。 2、姑娘唱着美妙的歌曲, 她在歌唱草原的雄鹰, 她在歌唱心爱的人儿, 她还藏着爱人的书信。 3、啊,这歌声,姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧! 去向远方边疆的战士, 把喀秋莎的问候传达。 4、驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘, 勇敢战斗保卫祖国, 喀秋莎爱情永远属于他。 5、正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔漫的轻纱, 喀秋莎站在竣峭的岸上, 歌声好像明媚的春光。
❹ 求喀秋莎俄语音标歌词
歌词大致如下:
Расцветали яблони и груши, 拉斯维达利 亚伯拉你 一 各路谁,(正当梨花开遍了天涯,)
поплыли туманы над рекой, 八颇雷利 独码内 纳特 列国一 ,(河上飘着柔曼的轻纱,)
Выходила на берег Катюша, 维哈基拉 拿 别列克 喀秋莎 ,(喀秋莎站在那竣峭的岸上,)
на высокий берег на крутой. 纳维锁给 别列克 纳 哥鲁多伊。(歌声好像明媚的春光。)
Выходила, песню заводила, 维哈基拉 别斯牛 杂哇基拉,(姑娘唱着美妙的歌曲,)
про степного сизого орла, 普拉斯洁破诺哇 洗咋嘎 阿了啦 (她在歌唱草原的雄鹰,)
про того,которого любила, 普拉多瓦 嘎多拉瓦 流毕啦 (她在歌唱心爱的人儿,)
Про того,чьи письма берегла. 普拉多瓦 起意 必系嘛 别列格拉 (她还藏着爱人的书信。)
Ой,ты,песня,песенка девитья, 噢依 嘚 憋死你啊 别写恩嘎 杰维奇呀 (啊,这歌声,姑娘的歌声,)
Ты лети за ясным солнцем вслед 嘚 咧及 咋 牙斯内姆 索恩踩亩 福斯列特 (跟着光明的太阳飞去吧!)
и бойцу на дальнем пограничье, 一 巴以促 纳 大礼聂牧 巴格拉尼七夜 (去向远方边疆的战士,)
От Катюши передай привет. 阿特 喀秋莎 别列大一 普里外特 (把喀秋莎的问候传达。)
Пусть он вспомнит девушку простую, 布思琪 噢嗯 福斯鲍姆尼特 接物石鼓 普拉斯独有 (驻守边疆年轻的战士,)
пусть услышит, как она поёт, 布思琪 吴思类谁特 嘎可阿纳巴耀特 (心中怀念遥远的姑娘,)
пусть он землю бережёт родную, 布思琪 噢嗯 子夜穆柳 别咧饶特 拉德怒有 (勇敢战斗保卫祖国,)
а любовь Катюша сбережёт. 啊 留爆匪 喀秋莎 死别咧饶特 (喀秋莎爱情永远属于他。)
Расцветали яблони и груши, 拉斯维达利 亚伯拉你 一 各路谁 (正当梨花开遍了天涯,)
Поплыли туманы над рекой, 八颇雷利 独码内 纳特 列国一 (河上飘着柔漫的轻纱,)
Выходила на берег Катюша, 维哈基拉 拿 别列克 喀秋莎 (喀秋莎站在竣峭的岸上,)
На высокий наберег крутой. 纳维锁给 别列克 纳 哥鲁多伊 (歌声好像明媚的春光。)
拓展资料
《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。1938年,张鼓峰事件发生
时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌
《喀秋莎》。苏联着名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏
联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。
《喀秋莎》这首歌,描绘的是前苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去
保卫边疆的情人的思念。这当然是一首爱情歌曲。这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节
奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,因而多年来被广泛传唱,深受欢迎。
在苏联的卫国战争时期,这首歌对于那场战争,曾起到过非同寻常的作用。虽然喀秋莎非常有名,
但它并不如卡琳卡般属于俄国民谣。
这首歌曲创作于1939年,但当时并没有流行,是两年后发生的苏联卫国战争使这首歌曲脱颖而出,
并伴着隆隆的炮火流传了开来。如此说来,恰恰是战争使《喀秋莎》这首歌曲体现出了它那不同寻
常的价值,而经过战火的洗礼,这首歌曲更是获得了新的甚至是永恒的生命。
这首爱情歌曲竟在战争中得以流传,其原因就在于,这歌声使美好的音乐和正义的战争相融合,这
歌声把姑娘的情爱和士兵们的英勇报国联系在了一起,这饱含着少女纯情的歌声,使得抱着冰冷的
武器、卧在寒冷的战壕里的战士们,在难熬的硝烟与寂寞中,心灵得到了情与爱的温存和慰藉。
战后,苏联当局为了表彰《喀秋莎》这首歌在战争中所起到的巨大鼓舞作用,专为它建立了一座纪
念馆,这在人类的战争史和音乐史上,应该是首例。
❺ 喀秋莎歌曲俄语原唱版
喀秋莎歌曲俄语原唱版
正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔曼的轻纱
喀秋莎站在竣峭的岸上
歌声好像明媚的春光
喀秋莎站在竣峭的岸上
歌声好像明媚的春光
姑娘唱着美妙的歌曲她在歌唱草原的雄鹰
她在歌唱心爱的人儿
她还藏着爱人的书信
她在歌唱心爱的人儿
她还藏着爱人的书信
啊这歌声姑娘的歌声
跟着光明的太阳飞去吧
去向远方边疆的战士
把喀秋莎的问候传达
去向远方边疆的战士
把喀秋莎的问候传达
驻守边疆年轻的战士
心中怀念遥远的姑娘
勇敢战斗保卫祖国
喀秋莎爱情永远属于他
勇敢战斗保卫祖国
喀秋莎爱情永远属于他
正当梨花开遍了天涯
河上飘着柔漫的轻纱
喀秋莎站在竣峭的岸上
歌声好像明媚的春光
喀秋莎站在竣峭的岸上
歌声好像明媚的春光
❻ 喀秋莎俄语歌词什么意思
《喀秋莎》(俄文:Катюша)
歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃
填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基
谱曲:马特维·勃兰切尔
Расцветали яблони и груши,
苹果树和梨盛开,
Поплыли туманы над рекой;
河上飘着柔曼的轻纱;
Выходила на берег Катюша,
喀秋莎站在竣峭的岸上,
На высокий берег,на крутой.
歌声好像明媚的春光。
Выходила,песню заводила
她出来了,开始唱起歌来了
Про степного,сизого орла,
她在歌唱草原的雄鹰;
Про того,которого любила,
她在歌唱她的情人,
Про того,чьи письма берегла.
关于那个珍惜的人的信。
Ой,ты песня,песенка девичья,
啊,这姑娘的歌声,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
跟随着明亮的太阳,
И бойцу на дальнем пограничье
去向远方边疆的战士,
От Катюши передай привет.
把喀秋莎的问候传达。
Пусть он вспомнит девушку простую,
驻守边疆年轻的战士,
Пусть услышит,как она поёт,
让他记起这朴素的姑娘,
Пусть он землю бережёт родную,
让他去保卫故乡的土地,
А любовь Катюша сбережёт.
喀秋莎的爱情永远属于他。
Расцветали яблони и груши,
苹果树和梨盛开,
Поплыли туманы над рекой;
河上飘着柔曼的轻纱;
Выходила на берег Катюша,
喀秋莎站在竣峭的岸上,
На высокий берег,на крутой.
歌声好像明媚的春光。
(6)维吾尔姑娘小美女用俄语唱喀秋莎扩展阅读
创作背景:
《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。
1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联着名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。
《喀秋莎》的音乐风格是爱情歌曲,民谣;《喀秋莎》的歌曲语言是俄语。《喀秋莎》填词作者是米哈伊尔·伊萨科夫斯基;《喀秋莎》谱曲作者是马特维·勃兰切尔。
❼ 喀秋莎俄语歌词 喀秋莎俄语歌词原文
1、喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃首次演唱,马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,是一首二战时苏联经典歌曲。
2、歌曲歌词
俄文歌词
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег,на крутой.
Выходила,песню заводила
Про степного,сизого орла,
Про того,которого любила,
Про того,чьи письма берегла.
Ой,ты песня,песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит,как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.
3、中文歌词
(寒柏译)
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
❽ 喀秋莎俄语
中文名称:喀秋莎
外文名称:Катюша
歌曲原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃
填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基
谱曲:马特维·勃兰切尔
Расцветали яблони и груши
正当苹果树梨花树都开遍了天涯
поплыли туманы над рекой
河上飘着柔曼的薄雾
Выходила на берег Катюша
喀秋莎站在竣峭的岸上
на высокий берег на крутой
歌声好像明媚的春光
Выходила, песню заводила
姑娘唱着美妙的歌曲
про степного сизого орла
她在歌唱关于草原的雄鹰
про того,которого любила
她在歌唱曾经心爱的人儿
Про того,чьи письма берегла
她还藏着爱人的书信
Ой,ты,песня,песенка девитья
啊,这歌声,姑娘的歌声
Ты лети за ясным солнцем вслед
跟着光明的太阳飞去吧
и бойцу на дальнем пограничье
去向远方边疆的战士
От Катюши передай привет
把喀秋莎问候传达
Пусть он вспомнит девушку простую
驻守边疆年轻的战士
пусть услышит, как она поёт
心中怀念遥远的姑娘
пусть он землю бережёт родную
勇敢战斗保卫祖国
а любовь Катюша сбережёт
喀秋莎爱情永远属于他
Расцветали яблони и груши
正当苹果树和梨花开遍了天涯
Поплыли туманы над рекой
河上飘着柔漫的薄雾
Выходила на берег Катюша
喀秋莎站在竣峭的岸上
На высокий наберег крутой
歌声好像明媚的春光
(8)维吾尔姑娘小美女用俄语唱喀秋莎扩展阅读:
《喀秋莎》是作者勃兰切尔用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。
《喀秋莎》这首歌,描绘的是前苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。
1938年,张鼓峰事件发生时,正值珲春地区的夏秋季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。
苏联着名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。
战后,苏联当局为了表彰《喀秋莎》这首歌在战争中所起到的巨大鼓舞作用,专为它建立了一座纪念馆。
在苏联的卫国战争时期,这首歌对于那场战争,曾起到过非同寻常的作用。虽然喀秋莎非常有名,但它并不如卡琳卡般属于俄国民谣。
这首歌曲虽创作于1939年,但当时并没有流行,是两年后发生的苏联卫国战争使这首歌曲脱颖而出,并伴着隆隆的炮火流传了开来。
如此说来,恰恰是战争使《喀秋莎》这首歌曲体现出了它那不同寻常的价值,而经过战火的洗礼,这首歌曲更是获得了新的甚至是永恒的生命。
❾ 喀秋莎(俄语)
在酷我上能搜到俄文版的。
以下是歌词及中文发音
1、正当梨花开遍了天涯, 河上飘着柔漫的轻纱, 喀秋莎站在竣峭的岸上, 歌声好像明媚的春光。
俄文及中文发音: Выходила, песню заводила 维哈基拉 别斯牛 杂哇基拉
про степного сизого орла, 普拉斯洁破诺哇 洗咋嘎 阿了啦
про того,которого любила, 普拉多瓦 嘎多拉瓦 流毕啦
Про того,чьи письма берегла. 普拉多瓦 起意 必系嘛 别列格拉
2、姑娘唱着美妙的歌曲, 她在歌唱草原的雄鹰, 她在歌唱心爱的人儿, 她还藏着爱人的书信。
俄文及中文发音:Ой,ты,песня,песенка девитья, 噢依 嘚 憋死你啊 别写恩嘎 杰维奇呀
Ты лети за ясным солнцем вслед 嘚 咧及 咋 牙斯内姆 索恩踩亩 福斯列特
и бойцу на дальнем пограничье, 一 巴以促 纳 大礼聂牧 巴格拉尼七夜
От Катюши передай привет. 阿特 喀秋莎 别列大一 普里外特
3、啊,这歌声,姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧! 去向远方边疆的战士, 把喀秋莎的问候传达。
俄文及中文发音:Пусть он вспомнит девушку простую, 布思琪 噢嗯 福斯鲍姆尼特 接物石鼓 普拉斯独有
пусть услышит, как она поёт, 布思琪吴思类谁特 嘎可阿纳巴耀特
пусть он землю бережёт родную, 布思琪 噢嗯 子夜穆柳 别咧饶特 拉德怒有
а любовь Катюша сбережёт. 啊 留爆匪 喀秋莎 死别咧饶特
4、驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘, 勇敢战斗保卫祖国, 喀秋莎爱情永远属于他。
俄文及中文发音: Расцветали яблони и груши, 拉斯维达利 亚伯拉你 一 各路谁
Поплыли туманы над рекой, 八颇雷利 独码内 纳特 列国一
Выходила на берег Катюша, 维哈基拉 拿 别列克 喀秋莎
На высокий наберег крутой. 纳维锁给 别列克 纳 哥鲁多伊
❿ 喀秋莎俄语是什么
喀秋莎是一个人名,俄文翻译为Катюша。喀秋莎这个名字出自于是一首二战时苏联歌曲《喀秋莎》。
《喀秋莎》这首歌,描绘的是前苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。这当然是一首爱情歌曲。
这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,因而多年来被广泛传唱,深受欢迎。在苏联的卫国战争时期,这首歌对于那场战争,曾起到过非同寻常的作用。
2013年,央视特别节目曾用近30分钟的时间回顾了俄罗斯经典电影和经典歌曲,称《喀秋莎》是最早传入我国的俄罗斯经典歌曲。这首歌曲描写了一位姑娘对自己参军入伍、保卫祖国的心上人的思念,“其情景与我们熟悉的《九九艳阳天》相似”。
《喀秋莎》创作于上世纪三十年代,1941年,卫国战争打响后,在战场上传唱开来,鼓舞着苏军的士气。据悉,当时军队装备了一种新式武器,它可以一次齐射多枚火箭弹,士兵非常喜爱这种新式武器,且当时每辆火箭弹车身上都打有“K”字的标记,亲切地称呼它为“喀秋莎”。