‘壹’ 专访|佳永馨璃:从翻译家到华人导师,谁说中年女人只配有尬与惑
前言:
六月的上海,MAY在为期三天的国际课堂上,受教于一位有才华和颜值的老师。她流利的日语翻译、敬业且专业的讲解,让MAY引发了无数的好奇。课程结束后,立即向老师发出邀约,当老师来武汉开课时,专门采访了老师,于是有了这篇专访。
这是连载|有故事的女神们的第17篇,希望MAY笔下的这些男神、女神的故事,带动更多的朋友,去成长蜕变、去积极精进!
我们相信:有趣的灵魂终会相遇!
她叫佳永馨璃,这是她为自己起的名字。虽过不惑之年,但熟悉她的人都知道, 她宛如温馨的琉璃,知性而美丽。
她是一名神奇的国际资深中日同声传译,是上海国际电影节、日本电影周御用翻译。
2016年,接触PhotoReading快速阅读,成为课程专业翻译。
2017年,她成功翻译了《高倍速阅读法》的中文版,在国内引起阅读潮流。
2018年,她神奇地从一名专业翻译华丽转身——成为“全球首位PhotoReading华人导师”,堪称“全球最了解PhotoReading的华人”。
在她这些开挂的人生经历背后,都是在竭力做一件事:坚定地成为自己,成为最好的自己。
馨璃出生在上海,一个普通的知识分子家庭。她受妈妈的影响特别大。妈妈是个勤奋的“女汉子”,经常晚上去夜校上课学习。且能歌善舞,还自学乐器。馨璃受到了熏陶,从小就很有语言表达天赋,
10岁那年,父母离异后,她依然很快乐的和妈妈生活在一起。14岁时妈妈远嫁到日本千叶,她也随之来到她完全陌生的国度。
当时的她,属于日语零基础,听不懂、也看不懂、更不会说日语,没法与他人交流。而且第二年的2月,就要参加日本的中考,如果考不上,就会面临辍学。
新环境让她倍感压力,有个声音在心理挣扎:我为什么要到日本啊?学日语和适应日本太难了。但另一个声音在说, 坚持下来吧,这只是暂时的,撑下去,你必须经历这些。你一定可以的!
妈妈为她请了一位日本朋友做家教,然后给她借来了课本,她开始日以继夜地拼命学习,从小学一年级的课本开始补起。一遍遍听录音,一遍遍读写背,一次次做听力练习, 她只能跟时间赛跑。
初到日本的那四个月,是她一生中最吃苦的阶段,但是正是有了那段拼搏的日子,把自己做到极致,才不辜负自己。
第二年2月的中考,她创造了日语零基础考上高中的奇迹!高中后,完全适应日本学习的她,开始发力了!期中考试考到了班级前三名、年级前十名。到了高三,她顺利地考上了国立千叶大学工学部。
馨璃说, 是妈妈勤奋好学的态度,成为了我的榜样,也让我也爱上了进取!
二、对自己不满意的时候,唯一能做的就是不断改变。
馨璃乐观、爱笑,在高中期间,参加过几次中日友好交流活动,当过业余“小翻译”。大学期间的假期,也开始了勤工俭学,到东京迪斯尼打工,做兼职的客服人员,个人的谈吐和沟通力也有了提升。
之后她有过一段短暂的婚史,在儿子一岁半的时候,她离婚了,主动争取到了儿子的抚养权。因为在她的内心深处,儿子是她最无法割舍的。 母性的力量,给了她另一种成就感。
为了独立抚养儿子, 她做过很多份工作,日子过得虽苦犹甜。 儿子三岁时,她感到事业到达了一个瓶颈期,很难有所突破。
在母亲的建议下,她决定带着孩子,回到了她阔别14年的上海,开启了文学硕士的学习。
馨璃回到上海,一切是新鲜而又熟悉的。 她接触到了很多优秀的老师,他们的从容、有趣和精彩,也让她打开了眼界和格局。
研究生毕业后,她应聘到了一家大型的日企工作,兼任翻译和秘书等工作,业余时间还到翻译公司,接一些救急的主持工作。
之后,她还开始学习“同传”,这是在不打断讲话者演讲的情况下,同步将日语传译成中文给听众的一种口译方式。 同传是一项难度高、技巧高、强度高的工作,属于翻译界的“高端”业务,对译员素质要求非常高,需要具备“闪电般的思维”和“超强的表达能力”。
为了成为一名优秀的同传译者,馨璃也是勤学苦练, 让语言表达完整、控制能量强,达到一种声行色的全情投入。 她的努力获得好评不断,曾经担任明星吴亦凡、《昼颜》男女主随身翻译,很多电影节、大型晚会都邀约她去当中日语主持。
有一次,日本名企业家稻盛和夫来中国做演讲,由馨璃做同传。翻译界的朋友都很“紧张”这样的大型同传,而馨璃做很放松。
稻盛和夫对她评价很好,说她:“翻译得很自然,发挥得很好,语气很平和,很舒服”。这次经历也让她更加自信了。
馨璃说, 在人生长跑中,如果说有什么必须战胜的对手,那就是过去的自己!
在翻译事业做得如鱼得水的时候,馨璃很想发现自己未知的潜能。 她觉得尝试新事物,应该像游戏一样,是一件令人愉快的事情。
她开始疯狂地学习各种课程。仿佛一块干涸的海绵,在放空了自己之后,想再一次强烈地吸收。 心理学POV、心灵成长、收纳整理、全脑思维……
在心理学领域,她师从风靡全球的愿景心理学导师,开设愿景工作坊数十年,成功帮助上千位学员走出迷茫期,找到自己的愿景。
她从没有那样渴望了解这些未知的领域,走出自己的舒适地带,勇敢的和过去告别,开始新的征程。
她不想只是成为幕后的翻译,而希望自己也能成为导师,很轻松、很真诚、很有趣的表达自己,也能帮助更多人。
于是,越来越多的人知道了她, 这个说着好听的中日双语、女神范儿十足、台下又能和学员谈笑风生的导师。
2016年,她开始与行动派合作,做影像阅读(PhotoReading)的翻译官。
学习了影像阅读之后,她可以用10分钟,在用餐期间、把1天需要阅读的文件、全部看完并且挑出重点;用30分钟,浏览完1周的新闻要点和电子推送,并记下精华部分;用1个小时,在书店阅读完所有关于写作的书籍,并筛选出对她有用的书籍。
之后,成功地将经典着作《高倍速阅读法》日语版翻译成中文。
当时接到翻译书稿的任务特别急,要求两个星期要拿出初稿,怎样将专业的阅读方法、能够通俗地用中文表达出来,对于馨璃来说又是一次挑战。前后修改了N次,花费了几个月的时间不断地修改完善、纠错、再完善,让她无数次有“江郎才尽”的感觉,最终于2017年顺利出版。
今年,她成为了全球首位PhotoReading华人导师,可以独立授课了。
她的学员是这么评价她的课程的:“没有上课之前,3分钟可以阅读4页13行,上完课之后,3分钟可以阅读36页4行。短短3天,阅读速度真的得到质的飞跃,45分钟就可以阅读完1本书,并且可以做到100%投入阅读。 PhotoReading彻底颠覆了我,成为人生中不可或缺的学习能力。 ”
馨璃说,生活是需要留白的,我们步履再匆忙,也要经常停下来,
听听自己内在的声音。
生活中的她,喜欢旅行、摄影、跳健身操、游泳,还持有潜水证、喜欢去世界各地潜水。
她对儿子的教育也是“素而简”的,只是告诉他:要成为一个正直、诚实、开心的人。
对儿子的教育不设限,给予心灵上的尊重和认可,她和儿子一直像朋友一样。 儿子考上了心仪的清华大学,也成为她最开心的事。
如今的馨璃, 那些跌宕的片段在经历过后,早已是云淡风轻的记忆。
她的故事,让MAY想起了《熔炉》里的话: 我们一路奋战,不是为了能改变世界,而是为了不让世界改变我们!
‘贰’ 美女翻译张璐是怎样成为优秀的翻译
政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻译的生命。如果这条线把握不住,无论你语言基础多好、翻译技巧多高,恐怕你都不能胜任这份工作,这一点我的体会越来越深。
——张璐
之前盘点过从北外走出去的美女翻译官,其中提到过张璐,很多同学对她翻的那句诗印象深刻——
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔” ➪ For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times to die。(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)
那么英语好是成为翻译官的刚需,但和笔译相比,会议口译更多的是考验扎实的基本功、对会议内容的理解、临场心理素质等等。想真正成为高级翻译,下面的几个小建议还是要听一哈。
但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。
所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。
当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。争取做一个‘才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。
很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。这短短的一句话道尽血和泪啊……
别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”
另外,即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。北京中慧言翻译公司想说的是:可不可以理解成高翻越老越值钱呢?
‘叁’ 她是美女翻译家,和同龄人站在一起猜不出年龄,李渝凤是如何走红的
对于现代社会来说,很多人都喜欢追求颜值高的东西,因此会有很多的“网红”诞生。人们对于娱乐圈的评价也过多的停留在了他是否好看,因此很多小鲜肉火起来都是因为拥有美丽的皮囊。但是越来越少有能带来正能量的偶像,对于年轻人来说还是需要有正确的价值观来指引。
除了外表以外。李渝凤的真才实学才是最令人敬佩的,她对外语翻译事业做出的贡献也是值得人们学习的,因此说她也是年轻一代人的正能量偶像。