『壹』 專訪|佳永馨璃:從翻譯家到華人導師,誰說中年女人只配有尬與惑
前言:
六月的上海,MAY在為期三天的國際課堂上,受教於一位有才華和顏值的老師。她流利的日語翻譯、敬業且專業的講解,讓MAY引發了無數的好奇。課程結束後,立即向老師發出邀約,當老師來武漢開課時,專門采訪了老師,於是有了這篇專訪。
這是連載|有故事的女神們的第17篇,希望MAY筆下的這些男神、女神的故事,帶動更多的朋友,去成長蛻變、去積極精進!
我們相信:有趣的靈魂終會相遇!
她叫佳永馨璃,這是她為自己起的名字。雖過不惑之年,但熟悉她的人都知道, 她宛如溫馨的琉璃,知性而美麗。
她是一名神奇的國際資深中日同聲傳譯,是上海國際電影節、日本電影周御用翻譯。
2016年,接觸PhotoReading快速閱讀,成為課程專業翻譯。
2017年,她成功翻譯了《高倍速閱讀法》的中文版,在國內引起閱讀潮流。
2018年,她神奇地從一名專業翻譯華麗轉身——成為「全球首位PhotoReading華人導師」,堪稱「全球最了解PhotoReading的華人」。
在她這些開掛的人生經歷背後,都是在竭力做一件事:堅定地成為自己,成為最好的自己。
馨璃出生在上海,一個普通的知識分子家庭。她受媽媽的影響特別大。媽媽是個勤奮的「女漢子」,經常晚上去夜校上課學習。且能歌善舞,還自學樂器。馨璃受到了熏陶,從小就很有語言表達天賦,
10歲那年,父母離異後,她依然很快樂的和媽媽生活在一起。14歲時媽媽遠嫁到日本千葉,她也隨之來到她完全陌生的國度。
當時的她,屬於日語零基礎,聽不懂、也看不懂、更不會說日語,沒法與他人交流。而且第二年的2月,就要參加日本的中考,如果考不上,就會面臨輟學。
新環境讓她倍感壓力,有個聲音在心理掙扎:我為什麼要到日本啊?學日語和適應日本太難了。但另一個聲音在說, 堅持下來吧,這只是暫時的,撐下去,你必須經歷這些。你一定可以的!
媽媽為她請了一位日本朋友做家教,然後給她借來了課本,她開始日以繼夜地拚命學習,從小學一年級的課本開始補起。一遍遍聽錄音,一遍遍讀寫背,一次次做聽力練習, 她只能跟時間賽跑。
初到日本的那四個月,是她一生中最吃苦的階段,但是正是有了那段拼搏的日子,把自己做到極致,才不辜負自己。
第二年2月的中考,她創造了日語零基礎考上高中的奇跡!高中後,完全適應日本學習的她,開始發力了!期中考試考到了班級前三名、年級前十名。到了高三,她順利地考上了國立千葉大學工學部。
馨璃說, 是媽媽勤奮好學的態度,成為了我的榜樣,也讓我也愛上了進取!
二、對自己不滿意的時候,唯一能做的就是不斷改變。
馨璃樂觀、愛笑,在高中期間,參加過幾次中日友好交流活動,當過業余「小翻譯」。大學期間的假期,也開始了勤工儉學,到東京迪斯尼打工,做兼職的客服人員,個人的談吐和溝通力也有了提升。
之後她有過一段短暫的婚史,在兒子一歲半的時候,她離婚了,主動爭取到了兒子的撫養權。因為在她的內心深處,兒子是她最無法割捨的。 母性的力量,給了她另一種成就感。
為了獨立撫養兒子, 她做過很多份工作,日子過得雖苦猶甜。 兒子三歲時,她感到事業到達了一個瓶頸期,很難有所突破。
在母親的建議下,她決定帶著孩子,回到了她闊別14年的上海,開啟了文學碩士的學習。
馨璃回到上海,一切是新鮮而又熟悉的。 她接觸到了很多優秀的老師,他們的從容、有趣和精彩,也讓她打開了眼界和格局。
研究生畢業後,她應聘到了一家大型的日企工作,兼任翻譯和秘書等工作,業余時間還到翻譯公司,接一些救急的主持工作。
之後,她還開始學習「同傳」,這是在不打斷講話者演講的情況下,同步將日語傳譯成中文給聽眾的一種口譯方式。 同傳是一項難度高、技巧高、強度高的工作,屬於翻譯界的「高端」業務,對譯員素質要求非常高,需要具備「閃電般的思維」和「超強的表達能力」。
為了成為一名優秀的同傳譯者,馨璃也是勤學苦練, 讓語言表達完整、控制能量強,達到一種聲行色的全情投入。 她的努力獲得好評不斷,曾經擔任明星吳亦凡、《晝顏》男女主隨身翻譯,很多電影節、大型晚會都邀約她去當中日語主持。
有一次,日本名企業家稻盛和夫來中國做演講,由馨璃做同傳。翻譯界的朋友都很「緊張」這樣的大型同傳,而馨璃做很放鬆。
稻盛和夫對她評價很好,說她:「翻譯得很自然,發揮得很好,語氣很平和,很舒服」。這次經歷也讓她更加自信了。
馨璃說, 在人生長跑中,如果說有什麼必須戰勝的對手,那就是過去的自己!
在翻譯事業做得如魚得水的時候,馨璃很想發現自己未知的潛能。 她覺得嘗試新事物,應該像游戲一樣,是一件令人愉快的事情。
她開始瘋狂地學習各種課程。彷彿一塊乾涸的海綿,在放空了自己之後,想再一次強烈地吸收。 心理學POV、心靈成長、收納整理、全腦思維……
在心理學領域,她師從風靡全球的願景心理學導師,開設願景工作坊數十年,成功幫助上千位學員走出迷茫期,找到自己的願景。
她從沒有那樣渴望了解這些未知的領域,走出自己的舒適地帶,勇敢的和過去告別,開始新的征程。
她不想只是成為幕後的翻譯,而希望自己也能成為導師,很輕松、很真誠、很有趣的表達自己,也能幫助更多人。
於是,越來越多的人知道了她, 這個說著好聽的中日雙語、女神范兒十足、台下又能和學員談笑風生的導師。
2016年,她開始與行動派合作,做影像閱讀(PhotoReading)的翻譯官。
學習了影像閱讀之後,她可以用10分鍾,在用餐期間、把1天需要閱讀的文件、全部看完並且挑出重點;用30分鍾,瀏覽完1周的新聞要點和電子推送,並記下精華部分;用1個小時,在書店閱讀完所有關於寫作的書籍,並篩選出對她有用的書籍。
之後,成功地將經典著作《高倍速閱讀法》日語版翻譯成中文。
當時接到翻譯書稿的任務特別急,要求兩個星期要拿出初稿,怎樣將專業的閱讀方法、能夠通俗地用中文表達出來,對於馨璃來說又是一次挑戰。前後修改了N次,花費了幾個月的時間不斷地修改完善、糾錯、再完善,讓她無數次有「江郎才盡」的感覺,最終於2017年順利出版。
今年,她成為了全球首位PhotoReading華人導師,可以獨立授課了。
她的學員是這么評價她的課程的:「沒有上課之前,3分鍾可以閱讀4頁13行,上完課之後,3分鍾可以閱讀36頁4行。短短3天,閱讀速度真的得到質的飛躍,45分鍾就可以閱讀完1本書,並且可以做到100%投入閱讀。 PhotoReading徹底顛覆了我,成為人生中不可或缺的學習能力。 」
馨璃說,生活是需要留白的,我們步履再匆忙,也要經常停下來,
聽聽自己內在的聲音。
生活中的她,喜歡旅行、攝影、跳健身操、游泳,還持有潛水證、喜歡去世界各地潛水。
她對兒子的教育也是「素而簡」的,只是告訴他:要成為一個正直、誠實、開心的人。
對兒子的教育不設限,給予心靈上的尊重和認可,她和兒子一直像朋友一樣。 兒子考上了心儀的清華大學,也成為她最開心的事。
如今的馨璃, 那些跌宕的片段在經歷過後,早已是雲淡風輕的記憶。
她的故事,讓MAY想起了《熔爐》里的話: 我們一路奮戰,不是為了能改變世界,而是為了不讓世界改變我們!
『貳』 美女翻譯張璐是怎樣成為優秀的翻譯
政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。如果這條線把握不住,無論你語言基礎多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作,這一點我的體會越來越深。
——張璐
之前盤點過從北外走出去的美女翻譯官,其中提到過張璐,很多同學對她翻的那句詩印象深刻——
「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」 ➪ For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times to die。(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)
那麼英語好是成為翻譯官的剛需,但和筆譯相比,會議口譯更多的是考驗扎實的基本功、對會議內容的理解、臨場心理素質等等。想真正成為高級翻譯,下面的幾個小建議還是要聽一哈。
但從學歷上看,高翻至少是碩士研究生起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。這之中,最老資格的就屬北外高翻學院了。學院會對學生進行系統的強化訓練,主要是筆譯、視譯、交傳和同傳四大塊訓練。
所謂筆譯,就是書面中英互譯;視譯則是看一段文字或視頻後迅速口頭翻譯;交傳即交替傳譯,對方說一段,你翻一段,總理答記者問就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯。
當然,翻譯技巧過關並不等於就是一名優秀的翻譯,翻譯實戰中會涉足太多未知的領域,翻譯者必須有廣博的知識。爭取做一個『才』,即便不是樣樣精通,至少什麼都得略懂。
很多高級翻譯學生的學習狀態一句話能概括了——「不是在資料室,就是在去訓練室的路上」。這短短的一句話道盡血和淚啊……
別看高翻都是金字塔尖的精英,但個人較高的職業期望值加上就業難的大環境,就業壓力還是挺大的。能力和運氣特別好的,考公務員進外交部,「但並不是進了外交部就能像張蕾那樣成為領導人的貼身翻譯,公務員已經夠難考了,而要進外交部的翻譯室,還需經過魔鬼式的『觀察培訓』,只有不到4%被最終錄用。」
另外,即便進了翻譯室,還要經過近6年左右的培訓,才有可能成為領導人的貼身翻譯,有「出鏡」機會。北京中慧言翻譯公司想說的是:可不可以理解成高翻越老越值錢呢?
『叄』 她是美女翻譯家,和同齡人站在一起猜不出年齡,李渝鳳是如何走紅的
對於現代社會來說,很多人都喜歡追求顏值高的東西,因此會有很多的「網紅」誕生。人們對於娛樂圈的評價也過多的停留在了他是否好看,因此很多小鮮肉火起來都是因為擁有美麗的皮囊。但是越來越少有能帶來正能量的偶像,對於年輕人來說還是需要有正確的價值觀來指引。
除了外表以外。李渝鳳的真才實學才是最令人敬佩的,她對外語翻譯事業做出的貢獻也是值得人們學習的,因此說她也是年輕一代人的正能量偶像。