『壹』 博士這個單詞用俄語怎麼說,эксперт,這個是博士嗎
эксперт是專家的意思,俄語33字母和英語26字母很多有對應,而且會借用外來詞~
這個就對應expert,доктор才是博士,等於doctor,俄語大舌音p等於英語的r~
『貳』 醫生用英語怎麼讀
醫生用英語表達為:doctor
一、音標:英['dɒktə(r)]美['dɑːktər]
二、意思:
n.博士;醫生
v.篡改,偽造;閹割
三、詞形變化:
形容詞:doctoral過去式:doctored過去分詞:doctored現在分詞:doctoring第三人稱單數:doctors
四、短語:
call a doctor請醫生
call in a doctor請醫生來
fetch the doctor去請醫生來
go for a doctor去請醫生來
go to the doctor去看醫生
have in a doctor請大夫來
practise as a doctor行醫
run for a doctor急忙去請醫生
capable doctor醫術高明的醫生
Chinese doctor中國醫生
distinguished doctor著名的醫生
army doctor軍醫
country doctor鄉村醫生
eye doctor眼科醫生
family doctor家庭醫生
lady doctor女醫生
police doctor法醫
women doctors女醫生
五、例句:
He would not dream of becoming a doctor.
他做夢也沒想到要當大夫。
I have a good doctor attending me.
我有一位好醫生照料我。
Compose yourself before the doctor gets here.
醫生到來之前要鎮靜。
This country is being drained of its best doctors.
這個國家最優秀的醫生在不斷外流。
The doctor's home is in Shanghai.
這位醫生的家在上海。
Will the doctors be able to dry the actor out in time for his next film?
醫生們能及時使這名演員在拍下部片子前戒毒嗎?
The doctor cleaned and dressed the wound.
大夫把傷口洗凈,包紮好。
The doctor was studying the patient's history.
那個醫生正在研究病人的病歷。
『叄』 學士,碩士,博士,用英文分別怎麼說如題 謝謝了
學士:Bachelor;碩士:Master;博士:Doctor。
bachelor 英[ˈbætʃələ(r)] 美[ˈbætʃələr]
n. 未婚男子; 單身漢; 學士;
[例句]He has become aBachelorofarts.
他已成為文學學士。
[其他] 復數:bachelors
n.(名詞)
bachelor特指「適婚而未婚的男子」,即「單身漢」,多指未曾結過婚的,有時也用來指離異或喪偶後未娶的,與之對應的陰性名詞是spinster。
bachelor還可指「學士」「學士學位」,作此解時,首字母常大寫。
bachelor一般不用於女子,但在美式英語中, bachelor girl可指從未結過婚的年輕而自立的女子。
用作名詞 (n.)
He remained a bachelor all his life. 他終生未娶。
Are you a Bachelor of Arts? 你是文學學士嗎?
Bush graated from Yale with a bachelor's degree in history in 1968, 布希1968年從耶魯大學畢業,獲歷史學學士學位,
『肆』 包工頭vs女博士書包網用英語怎麼說
Vs female doctorate network
書包
[詞典] schoolbag; satchel;
[例句]那個男學生打開門,把他的書包甩了進去。
The school boy opened the door and flung his satchel in.
『伍』 UFO怎麼形容女人
UFO形容女性一般是指女博士
因為分為四類人:1.男人。2.女人。3。女博士4.外國女博士
U是英語單詞ugly(醜陋的)首字母,F是英語單詞fat(肥胖的)首字母,O是英語單詞old(年老的)首字母,意思說女博士是醜陋、肥胖的老女人。博士本來不多,女博士更少,在有些人眼裡就像飛碟這種「天外來客」。事
『陸』 女醫生的翻譯是
doctress ['dɔktris]
n. [罕]女博士,女醫生;博士夫人
『柒』 20個中文片語翻譯英語片語(請按我在詳細提問中的順序)
A plate of chicken
Two cups of tea
Lots of vegetables
Don't like potatoes
Tastes pretty delicious
Looks terrible
A listen to coke
Interesting film
For... Interested in
contribute to health
Harmful to teeth
Fried chicken wings
Take... Cut into small pieces
Three bottles of orange juice
A bundle of French fries
Eight fish
Two foreign friends
Four sheep
Two female doctor
Three France engineer
『捌』 「博士研究生」用英語怎麼說
博士研究生在英語中有如下表達方式:
1. doctor student / doctor
2. doctor student
3. doctor student / doctor candidate
4. doctoral students
例句:
那些在攻讀學位期間做了媽媽的女博士研究生,很有可能放棄自己的夢想。
Female graate students who do become mothers ring their doctoral-study years are very likely to give up on their dreams.
『玖』 如何翻譯成英文
漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!
『拾』 英語中女博士怎樣說
lady professor
蒙的