1. 超級女聲中的PK是什麼意思,是什麼單詞
PK在英文里是Player Killer的簡稱,意思是「玩家殺手」,後引申為動詞,player kill,意為游戲中殺人。也就是說,PK指的是在游戲中殺死其他玩家的玩家,是一個名詞。但引入中國後,由於人的誤解,通常把它作為一個動詞來使用,有攻擊和對打的意思。現在也有單挑的意思,現在PK一詞的含義變得越來越廣,有的人甚至連打架斗毆也用PK來形容(足球里PK是指PERSONAL KICK意思是點球).
舉個最簡單的例子吧,看過超級女生沒有?讓兩個人通過各種方式而淘汰一個人,簡單的說就是pk
2. 快手裡面有直播間就是4個女的每個女的下面代表的一個禮物刷相應的禮物pk 這是啥意思
快手裡面直播間就是說每個人下面代表的一個禮物刷相應的禮物pk,這就是說他們在做直播的一個互動就是可以連麥可以比賽,到時候讓粉絲刷禮物看看誰獲得最多
3. 男人對別的女人說pk是什麼意思,
放心吧,就是調侃
PK,乃目前最流行的詞彙之一,該詞緣於網路游戲中的「PlayerKilling」,本為名詞,後也可做動詞,大約有挑戰、搞掂、殺死、末位淘汰等多意,具體的意思要根據上下文來確定。例如:某位「超女粉絲」對某人的無知表示驚訝時說,「你真該被PK了!」根據她這句話的特定含義,應理解為「你真該被『末位淘汰』了!」
中國特有的PK
現在,中國大陸、台灣常用的 pk, 在用英文的國家中,幾乎是沒有人使用。一般英文日常用語中,也根本就不會出現這個縮寫。而且完全也不可能出現在正規的報紙,雜志及網頁上。在英文版的谷歌上查詢,根本就查不到相關網頁。英文字典裡面也沒有這個解釋。因此,對於很多講英文的人來說,中國這個 pk 詞完全是一頭霧水。
這個縮寫可以說是又一個典型的中式英語(英文:Chinglish),完全就是中國人創造發明的。
堂堂中華,號稱有幾千年的歷史。幾千年的中華文化,沒有這個 pk,是一樣的燦爛輝煌!隨著世界文化的交流,中文的確吸收了很多外來詞,想當年,中國的翻譯家學識淵博,功底深厚,始終以中文為大。因此,有很多外來詞已經被中國人普遍接受和使用。例如:幽默,羅曼蒂克,等等。
曾幾何時,在當代中國,中國人對自己國家的文字缺乏興趣,卻喜歡引用英文單詞。這是對自己文字的一種糟蹋。如此下去,中文是否很快就會象日文一樣,變得亂七八糟了呢?是否,以後的中文字典里,還要加入外文單詞的解釋呢?更何況,pk 在英文國家完全不通用。正如同韓國人的端午節在2005年,被聯合國教科文組織正式確定為「 人類口頭和非物質遺產代表作」。如果中國人繼續糟蹋自己的文字,有朝一日,中文恐怕也會被韓國人申請為他們的文化遺產了。 因此,強烈建議大家為了珍惜自己國家的文化,捍衛中華文化,保衛中國字的完美無缺! 愛國從自己做起,從現在做起,寫中文的時候只用漢字。
淵源
目前PK的淵源仍不能完全確定,目前有如下幾種觀點:
一個是源於網路游戲。在二十世紀九十年代初流行的各類MUD(一種文字網路游戲)中,玩家的死亡被粗略的分為兩類:PlayerKill和Non-playerKill,即(被)玩家殺死和(被)非玩家殺死。在那個年代,游戲程序的編寫者往往也參與游戲,這兩個其實是典型計算機英語的詞語,也因此被帶到了游戲中。由於它過於拗口,就用「PK」作為它的縮寫來表示。後來衍生出PKer(玩家殺手,表示專門獵殺玩家的玩家)、PK區(可以主動攻擊玩家的游戲區域)等。許多MUD在站點介紹上會寫明不歡迎PK,有PK懲罰,或者有專門的PK區、PK獎勵,等等。
再一個「淵源」是指足球里的罰點球,也就是Penalty Kick的縮寫,引意為一對一單挑,只有一方能贏。
還有一個說法是,PK其實是punch and kick的縮寫,源於TV game的格鬥游戲,直譯為拳打腳踢,引申為格鬥和對戰。
其實PK在廣大中國流行之前,在廣東已有廣泛使用了,只是意思不同。PK在廣東被用作罵人的話,諧音廣東話「仆街」。現在PK變成另一個意思後,PK在廣東便很少被使用了。
PK這個詞雖跳脫出遊戲和體育的范疇不久,但很多的時尚事件讓PK的使用率火速上升,如火如荼的湖南衛視主辦的超級女聲,更是把PK這個詞彙推向千家萬戶,《超級女聲終極PK》專輯熱賣就是明證。正確的中文說法,應該是終極比賽,或者決賽。《超級女聲》的節目中一個叫「PK」的環節使這個詞家喻戶曉。「PK」就是兩名實力相當的歌唱選手進行比拼,最後只有一人勝出,另一人淘汰出局。例如對超級女聲的報道中,有這樣的文字:「隨著《超級女聲》比賽的日益白熱化,每次比賽中的PK環節都讓人看得心驚肉跳。」「能不能不PK成了觀眾中的一種聲音,且越來越響亮。」
4. 誰能回答超級女聲中的「PK」是什麼意思
Player Kill,來源於網路游戲,指一對一決戰。超級女聲中,指兩個人之
間由大眾評委投票決定淘汰一人的環節,是節目中最傷感的部分。
5. 有誰知道超級女生中「PK」的英文單詞是什麼是什麼意思
1.PK有兩個「淵源」:一個是指網路游戲中的玩家之間彼此對打,源於英文Player Killing的縮寫;另一個「淵源」是指足球里的罰點球,也就是penalty kick的縮寫,引意為一對一單挑,只有一個人能贏。
PK這個詞雖跳脫出遊戲和足球的范疇不久,但很多的時尚事件很是演繹了PK理念一番,如火如荼的「超級女聲」,更是把PK之精神注入千萬人心中,《超級女聲終極PK》專輯熱賣就是明證。
PK特點:1、PK把個體的優劣淋漓展現,高下立判;2、PK反對了傳統的大牌沙龍,能夠「人盡其才」,優秀便突出;3、PK真實、直觀、明朗,是外界認識個體的優秀途徑,從經濟觀出發,PK符合新消費觀,突出了賣點。
2.PK這個詞從MUD時代就廣為流傳,玩網游的人不知道PK是什麼意思簡直是不可思議的。PK是Player Killing的縮寫,指得是玩家與玩家間的較量,以一方生命(游戲中)的終結為直接目的所進行的對抗。國內外的網遊玩家普遍達成共識,中國玩家喜歡PK,可能與中國淵源久遠的歷史背景有關,在諸侯割據、戰火紛飛的年代誕生出的英雄故事,總能流傳百世,讓後人回味無窮。網路游戲中恰恰能夠提供一個相似的群雄崛起的大環境,讓那些身在和平年代的玩家們過一把或英雄或梟雄的癮。
當然,網游中PK者的心態也是多樣的。有的玩家把游戲和現實生活區分得很清楚,游戲中就是角色扮演,要麼是扮演大俠除惡揚善,手刃敗類,要麼是遇佛殺佛、遇仙屠仙,扮個不折不扣的大魔頭;還有的玩家似乎就沒那麼灑脫,把游戲和現實中的愛、恨、情、仇攪在一起,為一套好裝備PK,為擁有游戲中至高無上的權力而PK,甚至為爭風吃醋博得一個女孩ID的芳心而大開殺戒,林林總總不一而足;還有一類玩家說起來要算是無辜了,被殺總要還手吧,因為自衛而砍倒玩家的人,被稱之為PPK。不過也有打著PPK的旗號而濫殺無辜的人,這類玩家在網游中被PK和PPK們親切地稱之為敗類。
6. 在超女比賽中的PK和平時經常遇到的VS英文是什麼意思
VS是什麼意思呢?VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示「相對照、相對立」的意思。這個詞及其簡寫,後來被英文採用,又輾轉流人了漢語之中。在英語中,VS是個介詞,它有以下三種典型的用法。
l、體育報道中,表示誰跟誰進行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。
2、一般報道中,表示兩個對立的事物。例如:國家安全VS個人自由。
3、法律文書中,表示誰跟誰發生了訴訟。例如:「布朗VS教育會議」案。
VS進入漢語之後,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們一般都把「VS」翻譯成「與」。
漢語為什麼要借用這個外來的字母組合?我認為,有兩個原因:第一,漢語一時找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。
一般情況下,VS都可以翻譯成「對」,比如可以說:「今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。」但表示兩種事物對立的時候,「對」往往無法傳達「VS」所包含的「對抗,對立」的意思。有一部關於美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉里·弗林特》,其實不盡准確。因為VS只表示兩者對立,並沒有說明誰反對誰。當然,要是翻譯成《人民對拉里·弗林特》,那就不知所雲了。正因為「VS」沒有一個確切的漢字與之對應,所以才原裝進口過來。
另外,即使在「VS」可以翻譯成「對」的場合,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。不信?咱們回過頭來分析
《體壇周報》的標題。「兩門炮VS六條槍」比「兩門炮對六條槍」看上去更清楚、明白。
漢語是一門鮮活的語言,兼容並蓄是其特長。既然WTO—CEO這些詞都大搖大擺進入漢語殿堂,一個小小的VS,又有什麼可怕的呢?所以我說,VS是個好東西。
7. 在超級女聲經常聽到PK這詞,PK 是什麼意思
PK 是指 PLAYER KILL 意思是彼此之間的對打,一般是網路游戲的用語,說得簡單點,就是一對一單挑,只有一個人能贏。