㈠ 外交部翻譯官張京的資料有哪些
張京,女,浙江杭州人,高中就讀於杭州外國語學校,2007年從外交學院畢業後被外交部錄用,任外交部翻譯司高級翻譯。
人物經歷:
1、2003年,從杭外(杭州外國語學校)畢業,保送到外交學院英語專業。在杭外就讀期間,張京成績優異,素質全面,在英語方面尤有特長。
2、大學期間,張京先後在第十屆「外研社杯」全國英語辯論賽上榮獲冠軍(與隊友合作)、在第十屆「21世紀杯」全國英語演講比賽中榮獲亞軍。
3、2007年,張京畢業於外交學院,同年被外交部錄用。
(1)美女翻譯官張京年薪多少錢擴展閱讀:
微博上流傳一段張京參加2005年第十屆「21世紀杯」全國英語演講比賽總決賽的視頻,張京當年是作為外交學院選手參賽的,並獲得亞軍。競賽以北京2008年奧運會為主題,她的演講題目是《全球化影響與中國傳統價值觀》(節選)
早上好,女士們和先生們:
在東西文化密切交流以前,中國人嚮往的一直是中國畫式的生活——人與自然和諧共處的具象畫面、中國古代哲學智慧的精髓——對和諧的嚮往,自古就深深紮根於中國人的心中。
這樣的傳統價值觀有利有弊。一方面,它促成了中華文明獨有的源遠流長,另一方面,國人們過分地滿足現狀,沒有動力去追求進步與改變。隨著全球化的深入,我們理想中的和諧受到了沖擊。
從以上例子中,我們看到了全球化帶來的不和諧結果。但出現這樣的結果,我們要歸咎的並不是全球化,而是我們的態度——如果我們能依舊帶著傳統的和諧心態去追求全球化,那麼成果就必將高於成本。
以我的家鄉杭州為例,多虧了市政府多年來為追求生態發展所付出的艱苦努力——各色水禽們經多年遷徙後回到西湖,繼續在這里安居;湖岸邊,玩滑板和極限運動自行車玩家們在炫技;附近的小廣場上,各年齡層的人們在這里游戲,有踢毽子的,也有放風箏的——這樣的畫面雖然不同於傳統的中國畫,但它傳遞的是全球化時代里的現代和諧感。
㈡ 女翻譯官張京沉穩大氣,你曾經有想過成為一名翻譯嗎
所以在生活中每個人都是非常的羨慕自己能有一份非常好的工作,這也是所有人的夢想,因為畢竟這樣的工作。不是誰都能夠得到的,也要在背後默默的付出才能有今天的收獲。所以每個人如果想要成為一名翻譯官,也是要更加的去努力的,因為只有努力了才會有結果,才會讓自己干變得更加完美和優秀 。
㈢ 翻譯官張京,的年收入多少
每年收入應該在十萬到20萬之間
㈣ 張京的相關信息
微博熱議
@畢力斌:很漂亮,個人認為,不只是認真的男人很帥,專注的女人也很美。
@黃瓜頭:咱家張京啊!中央電視台第二屆希望之星英語風采大賽的選手,浙江杭州人。
@埠吖:肯定不露笑容啊,這種重大型會議翻譯必須全神貫注,高度集中,頭腦迅速運轉,相當費體力的!
@公開欄:佩服,,太強了,我也是英語專業的真希望有過硬的知識,學歷。
@xyb105:美女在哪都會引人注意的… 主頁中的音樂欄目是空的,日誌欄目中,有她寫的5篇日誌,最近的那篇,更新時間是2010年10月10日,叫做《心葉》,是一首詩:
聽這首歌我想起了龐德的那首詩
我已不能對教我這詩的人說謝謝
但這詩留了下來
它會一直陪伴我
正如這歌
於是怎樣都好都好。
和日誌的更新速度相比,張京在人人網更新相冊的頻率要勤得多。
進入張京的網路相冊,大部分是她旅行世界的照片,有英國的倫敦、德國的斯圖加特、瑞士日內瓦,沙特、南非、荷蘭、梵蒂岡……
這些照片雖然不是專業相機拍的,但色彩和構圖都很漂亮,照片中有歐洲的古堡,藍海沙灘椰子樹、熱帶的雨林、以風景照為主,偶爾也有幾張她的留影。
在一個叫做「把菜燒熟!」的相冊中,張京展示了自己的廚藝,有一張照片中是平時她常給自己做的飯,一個盤子中盛著米飯,生菜、蘑菇和熟三文魚,還有看起來蠻復雜的一道菜——一顆塞滿了食物的菠蘿。張京給這張照片取名「這只不過是個裝了燒雞的菠蘿」。
還有一個很有意思的相冊叫「軍訓……」,是張京進外交部後軍訓的照片。在一張照片中,張京和其他3個女生穿著迷彩服,手拿沖鋒槍,站在寢室里擺著造型。
有一張照片記錄的是一塊黑板,上面寫著「外交部軍訓三聯評比欄」,張京被評為了「訓練之星」。 張京高中班主任:那年她保送進了外交學院大家都覺得有點「屈才」了
昨天12:14,杭州外國語學校校園網登出一條新信息,喜氣洋溢:「我校畢業生擔任全國人大記者會翻譯」,全
國人大記者會上爆紅的「美女翻譯」張京,2003年從杭外畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄
取。「在我校就讀期間,張京成績優異,素質全面,在英語方面尤有特長。大學期間,張京先後在第十屆『外研
社杯』全國英語辯論賽上榮獲冠軍(與隊友合作)、在第十屆『21世紀杯』全國英語演講比賽中榮獲亞軍。」
昨天,我們聯繫上張京在杭外讀書時的高中班主任胡躍波,也是她的英語老師。
她完全有能力進北大、清華
但立志要做外交官
胡老師說,看到張京走紅,覺得她越來越漂亮了,中學時的張京沒有別的女生那麼外向,性格很冷靜。
胡老師說,張京是個執著、專注的人,知道自己要什麼。
「她初中起就立志做外交官,想將來進入外交部門工作。高中三年她成績很優秀,完全有能力進北大、清華這樣的綜合性大學,但她選擇繼續追求夢想,保送進了外交學院,大家都覺得有點『屈才』了。」
胡老師說,張京各學科都很好,英語尤其優秀。高二畢業時,她拿到獎學金,暑假去英國游學10天。住在當地一名女高中生的家裡,兩人成為非常好的朋友,談人生觀、價值觀,後來一直有聯系。「你看,短短十天,她就和別人有這么深交流,英語水平是不是很厲害?」
「學校每次開家長會,張京父母都一起來,對於女兒的教育,非常重視。」胡老師說。
另一位同學也進了外交部
胡老師說,張京班裡有20位同學,大家相處得像兄弟姐妹,出路都不錯。高三畢業時,有的高考、有的保送,不少人出國。有的學生還在哈佛大學、普林斯頓大學等名校讀博,專業涉及面很廣,有經濟、建築、計算機數學、神經醫學、天體物理等。
有4位女生讀了英語專業,張京是其中之一。
另一名女生趙婷,進了北京外國語大學,後來進了外交部工作。剩下兩位女生,一位在北京外國語大學讀博士,專業是翻譯;另一位進了北京語言大學,後去英國讀精算,現從事相關行業。
胡老師說,翻譯作為一種職業來說,越來越專業。一是因為很多人自己具備外語能力;二是技術進步,有很多工具可以幫助翻譯。不過做到了外交部這個層面的翻譯,就不單單是語言上的要求了,對政治、文化、經濟都要有理解。
杭外有30多名畢業生
在外交部工作
據杭外校園網介紹,杭外建校近50年來,已有30多名畢業生在外交部工作。
有人成為大使,比如中國駐印度大使張炎;有人成為外交部的主要翻譯,如85屆畢業生鄒肖力,87屆畢業生張建敏(成為外交部新聞司參贊),97屆畢業生錢歆藝等,先後多次為黨和國家領導人擔任翻譯。 張京當年英語競賽演講稿——我的家鄉杭州
為保護生態付出了艱苦努力
昨天,微博上還流傳一段張京參加2005年第十屆「21世紀杯」全國英語演講比賽總決賽的視頻,張京當年是作為外交學院選手參賽的,並獲得亞軍。競賽以北京2008年奧運會為主題,她的演講題目是《全球化影響與中國傳統價值觀》(節選)
早上好,女士們和先生們:
在東西文化密切交流以前,中國人嚮往的一直是中國畫式的生活——人與自然和諧共處的具象畫面、中國古代哲學智慧的精髓——對和諧的嚮往,自古就深深紮根於中國人的心中。
這樣的傳統價值觀有利有弊。一方面,它促成了中華文明獨有的源遠流長,另一方面,國人們過分地滿足現狀,沒有動力去追求進步與改變。
隨著全球化的深入,我們理想中的和諧受到了沖擊。
……
從以上例子中,我們看到了全球化帶來的不和諧結果。
但出現這樣的結果,我們要歸咎的並不是全球化,而是我們的態度——如果我們能依舊帶著傳統的和諧心態去追求全球化,那麼成果就必將高於成本。
以我的家鄉杭州為例,多虧了市政府多年來為追求生態發展所付出的艱苦努力——各色水禽們經多年遷徙後回到西湖,繼續在這里安居;湖岸邊,玩滑板和極限運動自行車玩家們在炫技;附近的小廣場上,各年齡層的人們在這里游戲,有踢毽子的,也有放風箏的——這樣的畫面雖然不同於傳統的中國畫,但它傳遞的是全球化時代里的現代和諧感。……
㈤ 英語翻譯官一個月多少錢
普通翻譯一般是2000到3000塊一個月,高級的有7000到8000,如果在國際會議中做翻譯,一次就有一萬到三萬。
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
忠實是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整並且准確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
通順是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
人工翻譯
1.根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2.根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3.根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能准確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。
4.根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
5.根據翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
6.根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
㈥ 中美對話女翻譯官張京火遍全網,大家為什麼會被她圈粉
優秀的人總是會閃光。
這位美女姐姐之所以能夠出圈,大家除了看她的顏值之外,更多的是看到了她的專業能力。可以說,她就是憑實力出圈的。
其實這已經不是大家第一次注意到張京了,早在2013年張京就被很多人認識了。當時是她第一次亮相全國兩會,擔任現場翻譯的她神情專注、不苟言笑,憑借專業嚴謹的態度,一度被廣大網友稱為“兩會最美女翻譯”、“最冷艷的女翻譯”。
近年來,張京一直在重大的場合擔任翻譯,她從容不迫,用自己的專業知識來展示一個中國翻譯的風采。
張京本人好像絲毫不受網路上這些熱度的影響,工作依然兢兢業業,嚴肅認真地過著自己的生活。
就是她這樣的心態才是最應該讓我們學習的,這就是傳說中的榮辱不驚吧。
優秀的人永遠各方面表現都是那麼優秀,真是讓人看著就羨慕啊。她被大眾圈粉也就很正常了。
㈦ 最美女翻譯官張京有怎樣的背景她在求學過程中表現如何
張京這位著名的女翻譯官,很多的網友們也都是非常的喜歡。有一部分網友表示張京真的是非常的優秀,所以說才能夠有這么好的發展。還有一部分網友爆料出她的家庭也是非常的幸福,而且她在上學的過程中也是非常的努力。所以說才能夠在畢業了之後擁有這么好的發展和表現,這也是自己非常努力的後果和回報。
希望張京這名優秀的翻譯官能夠擁有更好的發展,這樣的話也是對她自己有非常大的好處,而且也可以讓自己有一個更好的成長。畢竟她現在的優秀也是深受到很多人們的關注,還有一部分網友覺得她真的是付出了非常多的努力,所以才能夠有這么優秀的發展。無論怎麼樣,都希望張京這名優秀的女翻譯官能夠保持一種良好的心態,然後有更好的發展,這樣的話可以讓自己受到更多人的追捧和歡迎。
㈧ 中美高層戰略對話女翻譯官火了,究竟發生了什麼
是因為這位女翻譯官在進行翻譯的時候表現的落落大方,而且專業水平非常高,對比美國的相關翻譯人員的表現,她的表現讓無數的觀眾和國內的人民感覺到了她的專業素養和魅力,所以說她直接火出了圈。
而且他在表現的時候,她的表現也非常的出色,就連美國的國務卿布林肯也直接誇她說應該給她漲工資,而且與此同時對比美國的翻譯,她的翻譯不僅僅讓中國人,根本聽不懂他說的什麼意思,而且還非常的磕磕巴巴,而對於我們的翻譯來說,她翻譯的不僅非常流暢,而且也能夠直接地傳達出中方的相應的立場和觀點,能夠讓美方清楚地明白我們想要傳達的觀念和想法,所以說這個翻譯的水平是非常高的。